Close

La Visitation

Shevelkina_Image_2.jpeg

Dionisius, monastère de Ferapontov (1500).

Les deux kondakia des vêpres byzantines du 25 juin, par Dimitrios Fakinos. Le premier dans la version de Konstantinos Pringos, le second dans la version de Petros Lampadarios.

Ἡ Ἐλισάβετ συνέλαβε τὸν Πρόδρομον τῆς χάριτος, ἡ δὲ Παρθένος τὸν Κύριον τῆς δόξης. Ἠσπάσαντο ἀλλήλας αἱ μητέρες, καὶ τὸ βρέφος ἐσκίρτησεν· ἔνδοθεν γὰρ ὁ δοῦλος ᾔνει τὸν Δεσπότην, θαυμάσασα ἡ μήτηρ τοῦ Προδρόμου, ἤρξατο βοᾶν· Πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἡ Μήτηρ τοῦ Κυρίου μου ἔλθῃ πρὸς με; ἵνα σώσῃ λαὸν ἀπεγνωσμένον· Ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος δόξα σοι.

Elisabeth a conçu le Précurseur de la grâce de Dieu, la Vierge, le Seigneur de gloire, le Christ. Les mères s’embrassent et l’enfant a tressailli ; dans les entrailles, le serviteur acclame son Seigneur ; et, dans sa surprise, la mère du Précurseur demande : Comment m’est-il donné que la Mère de mon Maître vienne jusqu’à moi ? Le Seigneur sauve son peuple du désespoir. Trésor de miséricorde, gloire à toi.

Βλέπε τὴν Ἐλισάβετ, πρὸς τὴν Παρθένον Μαριὰμ διαλεγομένην. Τὶ παραγέγονας πρὸς με, ἡ Μήτηρ τοῦ Κυρίου μου; σὺ βασιλέα βαστάζεις, κἀγὼ στρατιώτην, σὺ τόν νομοδότην, κἀγὼ τὸν νομοθέτην, σὺ τὸν λόγον, κἀγὼ τὴν φωνήν, τὴν κηρυξασαν τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Voici les paroles qu’Elisabeth adressait à la Vierge Marie : Pourquoi viens-tu vers moi, toi la Mère de mon Seigneur ? Tu portes le Roi et moi, le messager ; tu portes l’Auteur de la Loi et moi, celui qui en fixe l’application ; tu portes le Verbe et moi, je porte la voix qui annonce le royaume des cieux.