Close

Dimanche des Rameaux

Dans la liturgie byzantine on chante l’hirmos de lé 9e ode des matines pendant la bénédiction des Rameaux :

Бог Госпо́дь, и яви́ся нам, / соста́вите пра́здник, / и веселя́щеся прииди́те, / возвели́чим Христа́, / с ва́иями и ве́твьми, пе́сньми зову́ще: / благослове́н Гряды́й // во и́мя Го́спода Спа́са на́шего. Le Seigneur est Dieu et Il nous est apparu. Célébrez la fête, venez, réjouissez-vous. Exaltons le Christ avec les rameaux et les palmes en chantant : Béni est Celui qui vient au Nom du Seigneur, notre Sauveur.

Ici par le chœur des frères du monastère (féminin) Sainte-Elisabeth de Minsk.

*

Les deux tropaires et le kondak, dans l’église d’un village de Crimée, Mysovoïe, en 2019.

О́бщее воскресе́ние/ пре́жде Твоея́ стра́сти уверя́я/ из ме́ртвых воздви́гл еси́ Ла́заря, Христе́ Бо́же./ Те́мже и мы, я́ко о́троцы побе́ды зна́мения нося́ще,/ Тебе́ Победи́телю сме́рти вопие́м:/ оса́нна в вы́шних,// благослове́н Гряды́й во и́мя Госпо́дне.

Confirmant la Résurrection commune avant Ta Passion, Christ Dieu, Tu as relevé Lazare des morts. Et nous, portant comme les enfants les signes de la victoire, Dieu qui as vaincu la mort, nous Te disons : Hosanna au plus haut des cieux, Béni est Celui qui vient au Nom du Seigneur.

Спогребшеся Тебе крещением, Христе Боже наш,/ безсмертныя жизни сподобихомся Воскресением Твоим,/ и воспевающе зовем:/ осанна в вышних,// благословен Грядый во имя Господне.

Ensevelis avec Toi dans le baptême, Christ notre Dieu, rendus dignes de la vie immortelle par Ta Résurrection, nous Te chantons : Hosanna au plus haut des cieux, Béni est Celui qui vient au Nom du Seigneur.

На престоле на небеси, на жребяти на земли носимый Христе Боже, ангелов хваление, и детей воспевание приял еси зовущих Ти: благословен еси грядый Адама воззвати.

Ô Christ, Dieu sur le Trône dans le ciel, et porté par un petit âne sur la terre, Tu as reçu la louange des Anges et la célébration des enfants qui Te disent : Tu es béni, Toi qui viens rappeler Adam.